Как правильно говорить названия китайских авто, которые продают в России. Зикр понятно, а что с остальными

В российских автосалонах все чаще появляются автомобили китайских брендов, названия которых могут поставить в тупик. Вроде бы марки известны, но иногда трудно понять, как правильно их произнести, особенно когда используются латинские буквы вместо знакомого кириллического написания.

Наименования становятся все более-менее понятными: например, Haval произносят как «Хавейл», а Chery — как «Чери». Но как быть с брендами такими как Zeekr? Многие уже научились говорить «Зикр» на этом месте. Но это только верхушка айсберга.

Давайте разберемся, как говорить названия таких марок, как Li Auto, Nio, Geely или BYD, чтобы избежать проблем в разговоре с друзьями или в автосалоне. Если вы знаете несколько простых правил и историю самих названий, это не так сложно.

Haval

Мы говорим «Хавал», «Лаваш», а правильно — «Хавэл», «Хавэйл».

Haval Dargo X.

Начнём с одной из самых распространённых марок китайского автопрома в России под названием Haval. Многие произносят это слово как «хавАл», но на самом деле правильно говорить «хАвэл» с ударением на первый слог. Всё потому, что название является сокращением от фразы «I have all».

Тем не менее, сотрудники российского представительства Haval читают это слово как «Haval», утверждая, что это наиболее традиционное прочтение.

Китайцы называют бренд «Ха Фy», что переводится как «всемогущий», на родине бренда. Но это только для информации, потому что если вы так говорите в России, ваши соотечественники не поймут.

JAC

🔴 Мы говорим: Йак, Жак, Москвич, правильно: Джак

JAC JS3.

Популярность этого бренда связана с тем, что в России на его основе производятся современные «Москвичи». Это делается просто заменой шильдиков, но это не всегда происходит.

Тем не менее, JAC довольно популярен, можно часто встретить на дорогах. Название является аббревиатурой от Jianghuai Automobile Group Corp. и правильно читается как «Джак», а не «Йак».

Omoda

Мы говорим: Омода прав: Оу, Мэнда

Omoda C5.

Скажу честно, я очень люблю этот бренд среди китайских автомобилей, особенно модель Omoda C5. Таким образом, Omoda было первым названием, которое я произносил правильно из всего разнообразия марок.

Кроме того, Omoda — это аббревиатура от «оу мЭнда», что переводится как «Новая мода». Правда ли, что произнести это слово вслух гораздо приятнее, чем просто «омОда»?

Voyah

Мы говорим: Войях, Ваях, верно?

Voyah Dream.

Автомобили Voyah производятся на заводе, построенном на основе мощностей совместного предприятия Китая и Франции. В результате это слово правильно читается как «вОйя», что означает «путешествие» на французском языке.

Китайцы считают, что слово Voyah имеет совсем другой смысл. Он пишется двумя иероглифами: первый означает план новых свершений, основанный на фундаментальных знаниях, а второй — туман и свежий ветер в горах, наполняющие новой энергией.

Подумайте о связи между «Войей» и путешествиями по-французски: это слишком поэтично и возвышенно.

Jetour

Мы говорим: Дже Тyр, верно: Цзе Ту

Jetour X50.

Название еще одного представителя более-менее премиального сегмента китайского автопрома, кажется, полностью французское.

По моему мнению, самое распространенное произношение, которое я слышал, — это «Дже Тyр». Да, превосходно. однако полностью неправильно. На самом деле Jetour правильно называется «Цзе Ту», что означает «самый короткий путь».

Changan

Мы говорим: Чанган, верно: Чан Янь

Changan CS35.

Я считаю этот бренд вторым в мире китайского автопрома. В нашей стране Changan обычно произносят как «Чанган», но более правильным языком является «Чан Янь».

Хотя в дилерских центрах все говорят «чанган» и не думают об этом. Я думаю, что это один из немногих случаев, когда неправильное произношение звучит приятнее для русского уха. Поэтому вы говорите «чанган», но знайте, что говорите немного неправильно.

BYD

Мы говорим: Буд, Бад, Бид, а лучше всего: Бияди.

BYD U8.

В названии BYD зашифрована фраза Build Your Dreams, так что эту аббревиатуру следует читать как «Би-Уай-Ди» по английским правилам. Однако сами китайцы произносят это сокращение как «Бияди», что звучит чуть смешнее, зато более ёмко.

Злые языки утверждают, что в самом начале экспансии бренда на европейские рынки аббревиатуру расшифровывали как «Bring You Dollars», но затем китайцы опомнились и наняли маркетологов для исправления ситуации. Так что правильная расшифровка сейчас «Построй свою мечту», а не «давайте свои доллары».

Xpeng

Мы обсуждаем: Икспенг, правильно: Сяопэн

Xpeng G6.

Термин «Xpeng» можно интерпретировать как «гигантская птица Пэн», так и как отсылка к имени Хэ Сяопэна, председателя совета правления Xpeng Motors.

Поскольку нам трудно запомнить эти замены букв, «Икспенг» вполне прижился в России. Если вы произносите это слово правильно, ваши усилия оценят разве что китайцы.

BAIC

Мы говорим: Баик, верно: Бэй Ци

BAIC X75.

Еще одна аббревиатура, в которой зашифровано полное название автомобильного завода.

Само предприятие называется Beijing Automotive Industry Holding Co, или Пекинская автомобильная группа. Сокращённо и получается Бэй Ци, что звучит чуть интереснее, чем Баик.

Наименования китайских автомобилей, продающихся в России, лучше произносить так, как это делают официальные дилеры или представители брендов, потому что они простые и близки к русскому языку. Да, «Зикр» звучит понятно, но например, Omoda читают как «Омода», Chery — «Чери», а Haval — «Хавейл», хотя многие говорят «Хавейл». Главное, чтобы не волноваться слишком сильно: люди поймут вас, если вы примерно соответствуете звуку, особенно потому что большинство названий все равно адаптируются под русскую речь.

Kaiyi

Мы говорим «Кай», «Кау», «Каюй», а правильно «Кайи».

Kaiyi X7 Kunlun.

Компания, выпускающая эти авто, называется Yibin Kaiyi (Cowin) Automobile Co., так что именно это зашифровано в слове Kaiyi. Для нас довольно дико видеть в одном слове четыре гласные буквы подряд, поэтому каких только вариантов произношения я не встречал.

Кроме того, вы должны произнести «Кайи» с ударением на первый слог.

Таким образом, правильное произношение китайских брендов — это не просто дань уважения производителям; это простой способ звучать увереннее и компетентнее, когда вы говорите об автомобилях. Говоря «Чери» вместо «Черай» или «Хавейл» вместо «Ховер», вы сразу же воспринимаете как человека, разбирающегося в теме.

Не бойтесь ошибиться; даже дилеры иногда ошибаются, а язык постоянно меняется. Главное — сделать первый шаг и попробовать. Со временем привычные «Джак» и «Лифан» естественно станут более лояльными «Джейк» и «Лифань».

В конце концов, рынок китайских автомобилей в России только начинает развиваться. Зная правильные названия, вы будете чувствовать себя как рыба в воде, когда появятся еще десятки новых моделей. Это небольшое, но полезное умение для любого современного автомобилиста.

Поделиться с друзьями
Павел Романов

Разработчик ПО для мобильных, фокус на безопасности. Ценю приватность превыше всего.

Оцените автора
Добавить комментарий