8 фильмов 80-х годов, которые приобрели популярность в СССР из-за их переводов

В восьмидесятые годы в СССР существовала удивительная культурная реальность. Было трудно увидеть новые голливудские блокбастеры или европейское арт-хаусное кино за железным занавесом. Однако западные фильмы, которые все же выходили на наши экраны, часто обретали вторую, а иногда и гораздо более яркую жизнь.

Великолепные переводчики и актёры озвучивания подарили им новую жизнь. Их произведения были настоящим искусством, не просто дословным переводом, а творческой адаптацией, наполненной шутками, идиомами и тем особым настроением, которое советский зритель чувствовал. Диалоги начинали звучать так, будто их герои говорили на родном языке в соседнем дворе.

Блaгодаря этому многие фильмы стали в СССР настоящими народными хитами, породив цитаты, ушедшие в народ. Часто их популярность на родине, в Америке или Европе, даже не шла ни в какое сравнение с тем безумным успехом, который ждал их здесь. Давайте вспомним некоторые из этих картин, чьи имена навсегда связаны для нас с голосами любимых актёров дубляжа.

Безжалостные люди / Ruthless People (1986)

Автор перевода: Михалев А. М.

«Фирменная» комедия Джима Абрахамса, Дэвида Цукера и Джерри Цукера, с Дэнни ДеВито и Беттом Мидлером в главных ролях, собрала $71 млн в сборах и была достойным примером юморного жанра. Сэм Стоун, который давно пытался избавиться от своей супруги, и неожиданное похищение — конечно, наш герой решил, что он «свободен», но не тут-то было —

Большой переполох в маленьком Китае / Big Trouble in Little China (1986)

Автор перевода: Михалев А. М.

Фильм Джона Карпентера был чрезвычайно неудачным как в Соединенных Штатах, так и во всем мире. Повесть о водителе грузовика, который пытается спасти девушку своего друга из китайского квартала Сан-Франциско, не понравилась западным зрителям, но стала хитом в советских видеосалонах и для многих стала входным билетом в мир большого голливуда.

За бортом / Overboard (1987)

Автор перевода: Михалев А. М.

Это еще один случай, когда фильм был плохо воспринят на Западе. Несмотря на искусную режиссуру Гэрри Маршалла и очаровательный дуэт Голди Хоун и Курта Рассела, фильм не удалось убедить зрителей в увлекательном рассказе о новой жизни взбалмошной миллиардерши Джоанны Стэйтон. После потери памяти героиня оказалась в семье плотника Дина Проффитта и его четверых детей. В то время как в восьмидесятые

Успеть до полуночи / Midnight Run (1988)

Автор перевода: Болодарский Л. В.

Фильм «Успеть до полуночи» Мартина Бреста не смог «выстрелить» в США – при бюджете в $30 млн., касса добралась лишь до $38 млн. Мировой прокат исправил положение дел, добавив «в копилку» еще $43 млн. Очень известной стала картина и в СССР – в видеосалонах на нее обычно бывали полные залы. Конечно же, идеальное попадание Роберта Де Ниро и Чарльза Гродина в свои образы тоже имело место быть, но повесть о частном сыщике Джеке Уолше, который в ходе «простенького» дельца оказывается зажат в тиски противостояния различных противоборствующих групп, приобрел совсем иной шарм в знаменитом переводе Володарского.

Уик-энд у Берни / Weekend at Bernie’s (1989)

Автор перевода: Михалев А. М.

Режиссером является Тед Котчефф, в главных ролях — Эндрю МакКарти и Джонатан Силвермен. Эта криминальная комедия, посвященная двум сотрудникам страховой компании, которые обнаружили мухлеж с полисами и вывели на чистую воду своего шефа, получила неплохое признание по всему миру, но перевод Михалева превзошел ожидания.

В 80-х фильмы из Америки и Европы редко попадали в СССР официально, но многие из них стали культовыми благодаря самодельным переводам — записям с авторским озвучиванием, которые распространялись на пленках из рук в руки. Картины вроде Бегущего по лезвию, Чужого и Назад в будущее обрели вторую жизнь и полюбились советскому зрителю благодаря таким кустарным дубляжам, часто с юмором, эмоциями и узнава

Ничего не вижу, ничего не слышу / See No Evil, Hear No Evil (1989)

Автор перевода: Михалев А. М.

При бюджете $18 млн. картина Артура Хиллера с Ричардом Прайором и Джином Уайлдером заработала в мире $47 млн., что не густо, но и «не пусто». Другой хит в видеосалонах — повесть о двух свидетелях преступления, каждый из которых лишен одного из чувств, в переводе Михалева доводила зрителей до истерики.

Гарлемские ночи / Harlem Nights (1989)

Автор перевода: Михалев А. М.

В этой ленте Эдди Мёрфи выступал как режиссер, сценарист и исполнитель главной роли. Кроме того, повесть о «Живчике» Брауне и его борьбе с бандой Багзи Колхуна быстро сошла со сцены. Однако «Гарлемские ночи» — единственный фильм в нашем списке, который заработал больше 100 миллионов долларов, а «копилка» пополнилась на 157 миллионов долларов.

Таким образом, переводчики и актеры дубляжа сыграли важную роль в советской культуре 80-х годов, потому что они были не только профессионалами в области техники, но и настоящими соавторами, которые сделали далекий мир близким и понятным. Благодаря их усилиям, смелым шуткам и находкам эти фильмы буквально обрели вторую жизнь на советских экранах.

Многие фразы из этих переводов ушли в народ, став частью нашего общего культурного кода. Мы всегда с теплотой вспоминаем эти фильмы, во многом благодаря неповторимому голосу наших талантливых переводчиков, которые создали свою собственную вселенную в киномире.

Таким образом, когда мы смотрим старые боевики или комедии, мы часто вспоминаем не только их сюжеты, но и уникальные диалоги, которые мы знаем наизусть. Это еще один свидетельство того, что их произведения прошли через время и стали настоящим народным достоянием.

Поделиться с друзьями
Роман Калинин

Журналист в сфере аудио и видео технологий с 12-летним опытом. Окончил факультет радиоэлектроники, работал техническим консультантом в сети магазинов электроники, затем перешел в медиа.

Оцените автора
Добавить комментарий